Films in Translation

Foreign Language Films and Cultural Mediation: Audiovisual Translation and its Publics

PUBLIC ROUNDTABLE AT THE BRITISH FILM INSTITUTE
BFI Southbank
MAY 26, 2017, 13.30

Image: Craig Morey

 
641164912_0bfcb24f5e_o.jpg

Foreign Language Films and Cultural Mediation: Audiovisual Translation and its Publics

FILMS IN TRANSLATION – ALL IS NOT LOST

A Let’s talk Public Roundtable @ BFI London Southbank NFT3 13.30

Refreshments afterwards at 16.00 in the BFI Atrium


TALKS AND DISCUSSION ON FILM SUBTITLING AND DUBBING

OUR GATEWAYS TO FOREIGN FILMS

Select a participants name to find out more. 

 

 

WITH TPFF CORE TEAM...

AND PANEL GUESTS...

 

 

POSTER

 

 

ADMISSION FREE 

Early booking is advised

Feedback 26 May BFI Event

comments from participants


HIGHLIGHTS

All very interesting! THANKS […] Learning first-hand the main challenges a translator may find […] Becoming aware of all the process from a film industry professionals point of view […] That a cultural reference can trigger different responses in different countries […] Practical examples bringing the theoretical down to earth […] The general quality and diversity of speakers […]The complexities of subtitling multilingual films […] The relativity of the concept of foreign films […] Dubbing and the relationship between dubbing and the political/economic and social context […] Different perspectives from the panel […] Panel discussion and presentations – very good. Excellent – all of the event […] Solid presentation with interesting examples […] In dubbing/subtitling there’s always an open debate between fidelity and reinterpretation […] Foreign films are fun for a richer audiovisual experience and appreciation of diversity […] Audiovisual translation should be perceived as a collective enterprise […] Sensible opinions about the realities of subtitling […] Mix of film studies and AVT […] Raising awareness of issues among the general public (I hope) […]  Industry representation […] Range of speakers’ expertise  […]  Hearing from professionals/academics who aren’t directly involved in translation […] What makes a foreign film foreign […] Debate about Netflix and copyright infringement / censorship […] Subtitling and dubbing are not often included in the production budget for English language movies, but must be included in any other languages […] Translators are held to a different standard of authenticity and readability than any other professions involved in film making […] The changing attitude of the British audiences to dubbing […] The relation between film production and foreseeing the need for subtitling and dubbing […] Interesting examples of cultural allusions triggered in different language […] The importance of linguistic and cultural aspects in foreign films […] Different gaps in this area of research […] No signature means not just a lack of credit but a lack of accountability […] Different professionals offering different points of view […] Viewing translation / dubbing / subbing from an international rather than a British perspective  […]

OTHER

Today’s event has opened up my mind about the challenges that linguists have to face when subtitling and dubbing […] made me think more about cross-cultural and cross-agenda (? Gender?) representation […] changed my perception on film production and the importance of subtitling / dubbing […] I work in this field so I was fairly well informed but I found several thought-provoking points inc. comments about linguaphobia, and the panel’s scepticism about fansubbing was refreshing […] It was interesting to consider the fact that loss in the course of subtitling is not necessarily problematic […] I am quite aware of the difficulties  but it was very interesting to listen to all the presentations and the debates. Nuances are most interesting […] I am more aware of the problems posed by the activity of translation of audio-visual text […] It is still an under-researched area […] very productive event […] I’ve heard some information I wasn’t aware of before as an AV translator […] Thank you for all the effort that has gone into the event […]

SUGGESTIONS FOR MORE

It would be good to hear more from the industry perspective i.e. subtitling companies. Also much needed is discussion about quality of subtitles vs economics of subtitles/subtitlers being done increasingly by non-subtitlers filmmakers/their friends/festival staff. Some of these people are establishing themselves as subtitlers and gaining filmmakers trust but are doing a dreadful job and damaging films! […] I hope there will be more events of this kind in the future. The panel was awesome! […] Great job! Pls do it again soon! […] It would be useful to invite film directors to participate in such discussion, too. I believe they would have their own view on the subject […]

More exploration of solutions of challenges met in AVT […] More in-depth /detailed events more targeted to practitioners of AVT/engaging subtitling industry with film industry more, particularly the BFI […] Everything related to cinema and AVT […] How current translators can move into subtitling/translation for dubbing (esp. funding available […] more related to independents trying to emerge and political impact on translations  […]  Q+A with subtitlers after film; more meetings with industry professionals […] Lectures/ discussions / workshops […] Similar to today => perhaps subtitling short film screenings + Q&A / discussion afterwards? […] Translation in broadcasting/ TV/ Internet / could be another related topic […]

 

 

News & Updates

Check the blog for news, updates & feedback from all films in translation events


photo-1471877325906-aee7c2240b5f.jpeg