Marie-Noëlle Guillot is a Professor of Intercultural Communication and Translation Studies at the University of East Anglia (UEA), Norwich, in the UK. The focus of her research has shifted from applied linguistics to cross-cultural pragmatics, and latterly to audiovisual translation from a cross-cultural pragmatics perspective. She has a particular interest in cross-cultural representation, and has explored the question in museum translation and in film subtitling. It is the main theme of this 2016-17 ARHC-funded international network project for which she is the Principal investigator - Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (AHRC Grant AH/N007026/1).
Her publications on the topic include ‘Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representation’ (The Translator, 2010), ‘Stylization and representation in subtitles: can less be more?’ (Perspectives: Studies in Translatology, 2012), ‘Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation: a methodological blind spot’ (in Luginbühl and Stefan eds, 2012), ‘Cross-cultural pragmatics and translation: the case of museum texts as interlingual representation’ (in House ed., 2014), ‘Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation’ (in Ramos Pinto and Gambier eds, Target Special Issue ‘Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges’, 2016). Forthcoming publications include ‘Communicative rituals and audiovisual translation - representation of otherness in film subtitles’ (META, fc. 2016), ‘Subtitling and Dubbing in Telecinematic Text’ (in Locher and Jucker eds) de Gruyter Handbooks of Pragmatics: Pragmatics of Fiction, fc. 2017), Subtitling on the cusp of its futures (in Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, fc. 2017).
She was also the initiator and main organiser of the Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conference series at the UEA – ‘Speech Frames and Cultural Perception’ (2006), ‘Linguistic and Cultural Representation across Media’ (2011), ‘Impact: Making a Difference in Intercultural Communication’ (2013) –, and guest-edited the special issues of research journals that arose from each: ‘Cross-cultural Pragmatics – Pragmatique comparée à la croisée des chemins: cadres du discours et perceptions culturelle’, Journal of French Language Studies 20.1: Special Cross-cultural Pragmatics Volume (CUP, 2010), ‘Intercultural Communication at a Theoretical and Methodological Crossroads: Cultural and Media Interfaces’ Special Issue of Language and Intercultural Communication, 12 (4), 2012, ‘Border Crossings in Language: Intercultural Encounters at the Crossroads of Disciplines’. Special Issue Multilingua 34(6), 2016.
After obtaining a first-class BA in English Language and Literature from the National and Kapodistrian University of Athens, Dr Louisa Desilla was awarded an MA in Translation Studies (2005) and a PhD in Translation and Intercultural Studies (2009) by The University of Manchester. Her principal research interests reside in the pragmatics of intercultural communication and audiovisual translation. Through her doctoral studies, she has developed a strong interest in audience reception of subtitled/dubbed films. She is currently co-investigator on the AHRC-funded networking project entitled Tapping the Power of Foreign Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation in collaboration with the University of East Anglia. She has published in international academic journals in the fields of Linguistics and Translation.
Dr Louisa Desilla has 10 years of teaching experience in UK Higher Education Institutions, her principal area of expertise being Audiovisual Translation. She has also taught Specialised Translation, Translation Theory and Intercultural Communication at The University of Manchester, Imperial College London, University of Westminster, London Metropolitan University and University of Surrey. Since 2013, she has been a Teaching Fellow in Audiovisual Translation and Online Courses Coordinator in the Centre for Translation Studies (CenTraS), at University College London (UCL).
Maria Pavesi, Ph.D., is Professor of English language and Linguistics at the University of Pavia, where she also teaches Audiovisual Translation. Her research has addressed several topics in English applied linguistics, focussing on film translation, orality in dubbing with special attention to personal, spatial and social deixis, and second language acquisition via audiovisual input. In these areas she has published widely, both nationally and internationally. Her most recent publications include the co-edited volume The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Bern 2014, “Formulaicity in and across film dialogue: clefts as translational routines”, Across Languages and Cultures, 2016,17/1 and, with Elisa Ghia, “The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. An empirical study”, Across Languages and Cultures, 2016 (17/2). Maria Pavesi was the coordinator of the international excellence project “English and Italian audiovisual language: translation and language learning” (2010-2012), which updated and developed the Pavia Corpus of Film Dialogue, a parallel and comparable corpus now comprising more than 650,000 words of Anglophone and dubbed and original Italian film transcriptions.
Patrick Zabalbeascoa is a Principal Lecturer in Translation Studies at the Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain. He lectures in translation theory and audiovisual screen translation, mostly from English into Spanish and Catalan. His research is focused on translation studies, with special attention to the television and the cinema. He also has numerous publications in translation theory, an area in which he has developed a model of priorities and restrictions, and proposed alternative approaches to traditional views on so-called translation techniques, or shifts. Some of his most recent thinking and publications have to with developing the idea of Ǯmappingǯ translation solutions through a system of binary branching, and also mapping audiovisual text components on coordinates defined by an audio/visual axis, and a verbal / non-verbal axis. He has worked on several EC funded projects and Thematic Networks (LeViS http://levis.cti.gr, SLL http://www.sublanglearn.utu.fi, ClipFlair http://clipflair.net, TraFilM http://trafilm.net, The translation of multilingual films in Spain.)
Nolwenn Mingant is an Associate Professor in American Studies at the University of Nantes, France. She published Hollywood à la conquête du monde: Marché, stratégies, influences (CNRS éditions, 2010), in which she explores the way Hollywood has exported its films around the world over the past 40 years. She is a co-founder of research group CinEcoSa (cinecosa.com) dedicated to the study of film industries from a joint economic and cultural perspective. The first research cycle led to the publication of Film Marketing into the 21st century (BFI, 2015). The second research cycle was dedicated to film policies. A new research cycle is now starting on the industry of dubbing and subtitling. Nolwenn Mingant is also co-organizer of the research seminar ‘‘Mapping Film in the Middle-East and North Africa: Cartography, Issues, Players and Audiences’’ (http://cinemamena.hypotheses.org/). The project has explored the circulation of film in and of the areas, which led to the publication of La circulation des films: Afrique du Nord et Moyen-Orient (Africultures, l’Harmattan, 2016). The project is now exploring the film experience for spectators. Nolwenn Mingant is currently working on a book manuscript on the presence of Hollywood films in the Middle East and North Africa.